3 MESTERKURZUS
A fordítás jegyében egyszerre három mesterkurzust hozunk el nektek: műfordítóit, szakfordítóit és audiovizuális fordítóit. Hogy mindenki örüljön!
7 NAP
Hét napon keresztül reggeltől estig ingyenes előadások és beszélgetések várnak a rendezvény weboldalán, amelyeket bárhonnan követhetsz.
50+ ELŐADÓ
50-nél is több szakértő érkezik hozzánk, pontosabban hozzád, hogy tényleg a legjobbaktól tanulhass, és tényleg minden kérdésedre megkapd a választ.
Regisztrálj az INGYENES 7 napos konferenciára!
A 7 napos programot úgy állítottuk össze, hogy legyél akár profi fordító, akár a fordítás iránt érdeklődő laikus, érdekeljen akár a mű- szak- vagy audiovizuális fordítás, mindenképp gazdagodjon tudásod a konferencia alatt, ráadásul élvezetesen!
Fordítói Mesterkurzus 2021 – három mesterkurzus egyben
A rendezvény valójában három különálló, saját tematikával rendelkező előadássorozat, melyek együttesen lefedik a fordítás valamennyi aspektusát
Szakfordítói Mesterkurzus
a
támogatásával
Mindent a szakfordításról három teljes napon át
A magyar fejlesztésű, méltán népszerű CAT-eszköz, a memoQ támogatásával megrendezésre kerülő Szakfordítói Mesterkurzus célja, hogy a témát a lehető legtöbb szempontból bemutassa és gyakorlati, azonnal alkalmazható tanácsokkal szolgáljon kezdő és tapasztalt fordítóknak egyaránt. A Mesterkurzus során lesz szó különféle szakterületekről, terminológiáról, nyelvhelyességi kérdésekről, piacra lépésről, a fordítóirodák működéséről, de természetesen nem maradhat el a konferenciába ágyazott memoQ-tréning sem.
Előadóink valamennyien gyakorló szakfordítók, akik hosszú évek tapasztalatait osztják meg az érdeklődőkkel.
A program összeállításánál figyelembe vettük a tavalyi rendezvény után beérkezett kéréseket, valamint azt is, hogy mindenki találjon kedvére való előadást, legyen kezdő vagy haladó fordító, vagy akár FT-hallgató.
Műfordítói Mesterkurzus
a
támogatásával
Két teljes nap a műfordítás bűvöletében
A szotar.net támogatásával megvalósuló Műfordítói Mesterkurzus tavalyi tapasztalataink alapján került be a programba, ugyanis akkor is nagyon szerettétek ezt a témakört. Idén tehát részletesen beszélünk a vers-, dráma- és prózafordítás rejtelmeiről, a fordítás folyamatáról, arról, hogy miként érdemes belevágni, hogyan lehet benne fejlődni. A külföldi, magyar irodalmat fordító szakemberek tapasztalatait is érdemes meghallgatni, hiszen ezáltal saját nyelvünk összetettségét és rétegzettségét is más szemmel látjuk, ami ugyancsak segíthet jobb fordítóvá válnunk.
Előadóink igazi „nagyágyúk”; szinte el sem hisszük, hogy valamennyien igent mondtak felkérésünkre. Őket hallgatva szó szerint repül az idő, miközben igazán értékes tudással leszünk gazdagabbak.
Ha egy kicsit is érdekel az irodalom, nem bánod meg, ha csatlakozol, akkor sem, ha eddig (még) nem gondoltál arra, hogy kipróbáld magad műfordítóként! S hogy miért a szotar.net? Mert ők azok, akik nagyszerű, hosszú évtizedek munkájával összeállított szótáraik segítségével minden fordítót eljuttatnak a megfelelő célnyelvi kifejezéshez, ami bizony egy műfordító számára elengedhetetlen.
Audiovizuális Fordítói Mesterkurzus
a
támogatásával
Kalandozások az audiovizuális fordítás varázslatos világában két teljes napon át
Valahányszor szóba kerül a filmfordítás (szinkron vagy felirat, egyre megy), az ember hajlamos vérre menő vitákba bonyolódni. Úgy gondoltuk, ideje ennek véget vetni, így most megszólaltatjuk valamennyi oldalt: a fordítókat-dramaturgokat, a színészeket és persze a szinkronrendezőt is. És ha már a témánál járunk, lesz szó (film)dalfordításról, musicalekről, operáról, sőt, képregényről is (bár az inkább kétszeresen vizuális téma).
A memoQ támogatásával megrendezésre kerülő Audiovizuális Mesterkurzus a technikai megvalósításban is támogatást ad, így megismerkedhettek a feliratozó szoftverek működésével, sőt, a memoQ kifejezetten feliratozást támogató, roppant hatékony funkciójával is, amivel gyerekjátékká válik a feliratkészítés!
Előadóink itt is a téma vezető szakértői, ha tehát elmélyednél a témában, mindenképpen érdemes regisztrálnod!
Vegyél részt Magyarország első valóban átfogó online fordítói mesterkurzusán!
Miért regisztráljak a Fordítói Mesterkurzus eseményre?
Mindent a fordításról
Szakfordítás, műfordítás és audiovizuális fordítás egy teljes héten át? Pontosan! Azaz nem kérdés, itt biztosan találsz kedvedre való előadást a filmfordítástól a jogi fordításig, a mesterséges intelligenciától a versfordításig, vagy akár a kertészeti szövegektől a musicalekig.
A szakma nagyágyúi
Idén sem adjuk alább, megszereztük a legjobbakat! Ugye olvastad előadóink névsorát? Ez a sokéves tapasztalattal és szerteágazó ismeretanyaggal rendelkező csapat egy teljes héten át azon lesz, hogy átadja tudását az ez iránt érdeklődőknek. Nem kéne lemaradnod róla!
A legújabb trendek
Akár csak ismerkedsz a fordítás témakörével, akár már évek óta ezen a területen dolgozol, ismerned kell, merre halad a szakma. A programot tehát úgy állítottuk össze, hogy teret kapjanak a friss, újdonságnak számító témák, eszközök, trendek és módszerek.
100%-ban INGYENES részvétel
A mesterkurzus összes előadását ingyenesen nézheted meg. Technikai kapacitásunk viszont véges, így a részvétel limitált. Ha nem szeretnél lemaradni, biztosítsd helyed mielőbb azzal, hogy regisztrálsz neved és e-mail címed megadásával! Ennyire egyszerű!
Exkluzív ajánlatok
Két főszponzorunk, a memoQ és a szotar.net mellett számos partnerünk is különleges ajánlatokat tartogat a mesterkurzus résztvevői számára. Ajándékok és kedvezmények várnak rád, ha most regisztrálsz, így anyagilag is megéri részt venni az eseményen!
Bárhonnan nézheted
Legyél a fővárosban, vidéken, vagy akár külföldön, bárhonnan könnyedén követheted a konferencia eseményeit, mindössze internetre és egy alkalmas eszközre van szükséged. Akár az ágyból (sőt, a strandról!) egy okostelefonnal a kezedben is csatlakozhatsz, rajtad áll.
A memoQ és a szotar.net támogatásával életre hívott Fordítói Mesterkurzus 2021 előadói
A következő szakemberek gondoskodnak a konferencia magas szakmai színvonaláról és a témák sokszínűségéről:
Ambrózy István
nyelvtanár, angol tolmács, fordító és dalszövegíró
Anka Péter
filmfordító, dramaturg
Bárány Ferenc
musicalfordító
Barna Imre
író, műfordító
Barva László
lektor, fordító, tolmács, InterContact Budapest Kft., nyelvi vezető
Bercsényi Péter
színész, bábszínész, rendező
Börcsök Zita
szabadúszó fordító, tolmács, nyelvoktató
Bozsik Gyöngyvér
európai uniós konferenciatolmács, szakfordító, fordításkutató, egyetemi oktató
Csákovics Lajos
rajzfilmes, illusztrátor, műfordító
Csőre Gábor
Jászai Mari-díjas magyar színművész, az M5 kulturális csatorna műsorvezetője
Dabis Melinda
szakfordító, tolmács, egyetemi oktató, kutató
Erényi Mónika
marketing- és IT-szakfordító, műfordító, audiovizuális fordító
Esterházy Dóra
account manager, Afford Fordító- és Tolmácsiroda
Fellegi Lénárd
szinkronrendező, színész
Fischer Márta
jogi szakokleveles közgazdász és szakfordító, a BME Idegen Nyelvi Központjának igazgatója
Gál Zoltán (szotar.net)
termékfejlesztési igazgató, Akadémiai Kiadó
Galbáts Levente
solution engineer, memoQ
Gálvölgyi Judit
műfordító
Gazdik Katalin
szinkronrendező, színész
Gryllus Samu
zeneszerző
Horváth Péter Iván
angol-spanyol szakos bölcsész, nyelvtanár, szakfordító, lektor és szinkrontolmács
Kareem Gamaleldin
magyar-angol-arab műfordító
Lackfi János
író, költő, műfordító, tűzoltó, katona, vadakat terelő juhász
Lázár Júlia
költő, műfordító
M. Nagy Miklós
műfordító, szerkesztő, kritikus, a Helikon Kiadó irodalmi vezetője, a Bézs Rádió műsorvezetője
Márkos Albert
csellista, zeneszerző
Nádasdy Ádám
nyelvész, költő, műfordító
Nádori Lídia
műfordító, a Magyar Műfordítók Egyesületének elnöke
Nagy Marianna
Business Solutions Manager, Certified Localization Project Manager, német-magyar szakfordító
Owen Good
ír műfordító, a Hungarian Literature Online (hlo.hu) szerkesztője
Papp Sándor (memoQ)
Event Marketing Manager, memoQ
Petz András
igazgató, ANGLOFON STUDIO
Pomázi Gyöngyi (szotar.net)
digitális tartalomfejlesztési vezető, Akadémiai Kiadó Zrt. az MTA Szótári Munkabizottságának tagja
Prószéky Gábor
egyetemi tanár, az MTA doktora, a Nyelvtudományi Intézet igazgatója
Sena Dagadu
énekes, MC
Somló Ágnes
műfordító, író, egyetemi adjunktus, a műfordítóképzés létrehozója a Pázmányon
Somogyi László (European Masters Kft.)
szabadúszó szinkrontolmács
Somogyi-Kovács Szilvia
kertészmérnök, a Bruno Nebelung GmbH magyarországi képviselője
Stern Dániel
színész, szinkronrendező
Szentmihályi Hunor
szinkrondramaturg
Szép Eszter
képregénykutató, kritikus
Szöllősy Judith
egyetemi tanár, szerkesztő, műfordító
Tamás Dóra
OFFI Zrt., vezető terminológus
Tóth Cecília
audionarrációs szakember
Totth Benedek
író, műfordító, szerkesztő
Ugrin Zsuzsanna
az Európai Unió Tanácsának fordítója, fordítás- és fordítástechnológia-oktató
Varga Ildikó
angol-magyar szakfordító, tolmács
Varga Katalin
lokalizációs tanácsadó, az espell üzletfejlesztési csapatának vezetője, a proford elnökségi tagja, business coach
Varga Zoltán
Országos Gyógyszerészeti és Élelmezés-egészségügyi Intézet (OGYÉI), Kísérőirat-értékelő és Lektoráló Osztály, osztályvezető
Varró Dániel
költő, műfordító
Varró Zsuzsa
meseíró, műfordító
Ne halogasd tovább, foglald le a helyed még ma erre a nagyszerű rendezvényre!
Ha idáig eljutottál az oldal olvasásában, biztonsággal kijelenthetjük, hogy érdekel a téma. Akkor meg mire vársz még?!
A konferencia már véget ért, de lehetőséged van megvásárolni az esemény teljes videóanyagát!
Igazi, naprakész tudás és gyakorlatban alkalmazható tippek a szakma kiemelkedő képviselőitől
A memoQ és a szotar.net támogatásával megvalósuló Fordítói Mesterkurzuson betekintést kaphatsz a fordítás világába, ráadásul most igazán több aspektusból. Érdekeljen akár a mű- vagy szakfordítás, akár az audiovizuális fordítás, ez a rendezvény neked szól! A videóanyag megvásárlásával 45 előadáshoz és egy koncerthez kapsz korlátlan hozzáférést, melyekből átfogó képet kaphatsz a fordítás számos területéről, megtudhatod, hogyan tanácsos piacra lépni, miként működnek a fordítóirodák, hogyan érdemes a műfordítás rögös útján elindulni, vagy hogy milyen kihívásai vannak a filmfordításnak.
A meghívott előadók sokszínűsége és hatalmas tapasztalata a garancia arra, hogy valóban átfogó képet kapsz a fordításról, ráadásul valóban gyakorlatias szemszögből. Nálunk ugyanis a gyakorlati tudás szerepel első helyen!
Az ajánlat teljes ára:
60 000 Ft
Miért érdemes megvásárolnod a mesterkurzus videófelvételeit?
3 ok, ami miatt mielőbb érdemes lecsapnod erre a lehetőségre
Mert így nem maradsz le egyetlen előadásról sem!
Sajnálod, hogy nem volt alkalmad egy teljes hétig reggeltől estig a számítógép vagy egy mobileszköz előtt ülni, pedig igazán előnyös lenne számodra az önfejlesztés? Úgy érzed, lemaradtál valami értékesről? Nem kell, hogy emiatt fájjon a fejed! A felvételek megvásárlásával minden tartalom állandóan a kezed ügyében lesz.
Mert az izgalmas tartalmakat akárhányszor újranézheted!
A hét során hihetetlenül sok információ és gyakorlati módszer hangzott el, és ezeket lehetetlen volt azonnal feldolgozni. Ráadásul ki képes egy teljes héten át jegyzetelni? A videófelvétellel felvértezve nem kell a memóriádra vagy a jegyzeteidre hagyatkoznod, bármikor és bármennyiszer újranézheted a számodra érdekes tartalmakat.
Mert így összekötheted a kellemest a hasznossal!
A rendezvényen elhangzott előadások és beszélgetések amellett, hogy értékes, korszerű információkkal szolgálnak a téma iránt érdeklődőknek, az esemény egészére jellemző jó hangulatnak köszönhetően remek szórakozást is nyújtanak. A szakmai fejlődés mellett tehát a kellemes időtöltés is garantált! Mire vársz még?!
Ne habozz tovább, csapj le MOST a Fordítói Mesterkurzus teljes videóanyagára!
Gyakran ismételt kérdések
Hogyan kapom meg a videófelvételeket?
A videófelvételekhez online e-learning felületünkön férhetsz hozzá, melynek linkjét e-mailben juttatjuk el hozzád. A felületre belépve bármikor meg- és újranézheted a téged érdeklő előadásokat, mindenféle korlátozás nélkül.
Mikor kapom meg a felvételeket?
A felvételekhez egy online e-learning rendszeren keresztül lehet majd hozzáférni. Az ehhez szükséges belépési adatokat és iránymutatást két munkanapon belül küldjük ki vásárlóink részére e-mailben.
Hányszor nézhetem meg a videókat?
Ahányszor csak szeretnéd, semmilyen korlátozás nincsen.
Milyen eszközzel nézhetem meg a videókat?
Bármilyen számítógéppel vagy internetkapcsolattal rendelkező okoseszközzel.
Van-e lehetőség a videók letöltésére offline használat céljából?
Sajnos ez nem lehetséges, hiszen így nem tudnánk elejét venni az esetleges visszaéléseknek, illegális megosztásoknak. Persze bízunk az ügyfeleinkben, de az ördög nem alszik…
Megoszthatom másokkal az e-learning fiókom elérhetőségeit?
Nem. Egy fiók egy adott vásárlóhoz tartozik. A rendszer folyamatosan nyomon követi a bejelentkezéseket, és ha jogosulatlan felhasználást gyanít, azonnal értesít bennünket, mi pedig indokolt esetben akár le is tilthatjuk a felhasználót. Tehát a válasz egyértelmű: egy vásárló, egy felhasználó.
Csak bankkártyával lehet fizetni? Utalást nem fogadtok el?
Alapesetben valóban csak bankkártyás fizetést fogadunk el, mivel így pontosan nyomon követhető a fizetés, nem kell várni az utalás teljesítésére, ráadásul ez a legegyszerűbb felhasználói oldalon is. A fizetés a CIB Bank tökéletesen biztonságos fizetési felületén keresztül valósul meg. Ha ez valamilyen okból komoly akadályokba ütközne, vedd fel velünk emailben a kapcsolatot (rendelesonlineforditonapok.hu (rendeles[at]onlineforditonapok[dot]hu)).
Kérhetek számlát a vásárlásomról?
Természetesen igen, de kérésre nincs is szükség. A vásárlást követően a Billingo rendszere automatikusan legenerálja a megfelelő számlát és kiküldi a vásárló által megadott e-mail címre. Ha nem érkezne meg azonnal, érdemes a spam mappába is bepillantani!
ISMERD MEG A RENDEZVÉNY MEGÁLMODÓJÁT!
Bozsik Gyöngyvér vagyok, konferenciatolmács, szakfordító, tolmácstanár és fordításkutató. A több mint tíz év alatt, mióta a piacon vagyok, számos megrendelőnek dolgoztam: nemzetközi nagyvállalatoknak, minisztériumoknak, nagykövetségeknek, vacsoráztam magas rangú diplomatákkal, süvítettem szirénázó autóban NATO-küldöttekkel, súgtam a miniszterelnök fülébe, ráztam kezet a köztársasági elnökkel és sorolhatnám. Életem nap mint nap a tolmácsolás-fordítás körül forog, így külön öröm volt számomra, hogy egy mára igen népszerűvé vált TED-beszédet tarthattam 2017-ben, majd a Susotázs című, számos nemzetközi elismerést bezsebelő rövidfilmhez is segítséget nyújthattam. Vallom, hogy a következő generációk kinevelését valóban gyakorló szakembereknek kell felvállalniuk, így oktatóként több egyetemen dolgoztam/dolgozom.
Gyakran tapasztalom, hogy bár egyre nagyobb számú fordítási-tolmácsolási konferencia, továbbképzés áll rendelkezésre, valahogy sosincs idő eljutni ezekre, hiszen dolgozunk: a tolmács a kabinban ül, a fordító épp a határidővel küzd, a hallgatónak pedig órája van, amiről nem hiányozhat. Így fogant meg az Online Fordítónapok ötlete. Egy konferenciáé, ami házhoz jön, mivel online látogatható. Idén nagy örömünkre megérkezett a folytatás is, a Fordítói Mesterkurzus!
Legyél tehát aktív fordító, a műfordítások rajongója, általában a fordítás iránt érdeklődő vagy FT-hallgató, itt a helyed!
Merülj el a szakma kiemelkedő képviselőinek előadásaiban!