
Bő 4 órányi sallangmentes tartalom
Az eredetileg egész napos tréning vágott és szerkesztett anyagához ajándékba adjuk a 2020-as Online Fordítónapok Mi fán terem a szinkrondramaturgia? című előadását is, így a tananyag teljes hossza meghaladja a 4 órát!

28 gyakorlatorientált videólecke
Ez nem egy elméleti tananyag. Minden tárgyalt területet gyakorlati szempontból vizsgálunk, példákon és feladatokon keresztül, így azonnal bevethető, konkrét iránymutatást kapsz, amit akár már másnap használhatsz!

Örökös, korlátlan és teljes hozzáférés
Az anyagokat akárhányszor és akármikor elérheted, ráadásul akármilyen fejlesztést is végzünk a tananyagon a jövőben, azt is meg fogod kapni. Hogy biztonságban tudhasd tananyagodat, garantáljuk az örökös hozzáférést!*
Egy tréning a filmfordításról?
Lehet egyáltalán az ilyesmit tanítani, és ha igen, hogyan?
A szinkrondramaturgia varázslatos, de nagyon nehéz szakma. Igen, egy szakma, aminek megvannak a maga szerteágazó szabályai, legyen szó akár szinkronfordításról, akár feliratozásról. Szerencsére ezek a szabályok megismerhetők, megtanulhatók, de utána még rengeteg gyakorlás kell ahhoz, hogy valaki igazi „filmferdítővé" váljon.
Az Online Fordítónapok során Pataricza Eszter volt az egyik legnépszerűbb előadó, akiről – többek között – így nyilatkoztatok:
„Esztert hallgatni, hát, több, mint élmény volt. Akár órákig is figyeltem volna.”
„Eszter egy igazi mester.”
A Magyarország egyik legkiemelkedőbb szinkrondramaturgja, Pataricza Eszter által 2020 augusztusában megtartott kurzus szerkesztett, online változata részletesen átveszi mind a szinkronizálás, mind a feliratozás legfontosabb gyakorlati kérdéseit, különös tekintettel a filmszövegfordítás sajátosságaira és annak formai követelményeire. A résztvevők mindezek mellett bepillantást nyerhetnek a szinkronstúdiók világába, megismerhetik, milyen lépések segítségével kap egy film vagy egyéb produkció szinkront/feliratot, milyen szempontok alapján választják ki a stúdiók a velük dolgozó szakembereket, milyen gyakorlati tippek és technikák könnyíthetik, gyorsíthatják a munkafolyamatot, de természetesen arról is szó esik, hogyan lehet ezen a területen elhelyezkedni.
Azt persze nem ígérhetjük, hogy ez a képzés elég lesz ahhoz, hogy szinkrondramaturggá váljatok, egy azonban biztos: Eszter részletesen elmeséli, mi mindent kell szem előtt tartani a fordítás során, mely szempontokra kell különösen odafigyelni, vagy éppen milyen segítséget lehet igénybe venni egy-egy probléma felmerülésekor. A kurzussal talán sikerül egyesekben olthatatlan vágyat ébreszteni arra, hogy elinduljanak a filmfordítás boldogságosan rögös útján.
Mikor való neked ez a tréning?
- ha mindig is érdekelt a filmfordítás izgalmas világa
- ha kíváncsi vagy, hogyan lehet ugyanazt a mondanivalót tömörebben megfogalmazni
- ha kipróbálnád magad egy kis időre szinkrondramaturgként
- ha szeretnél valóban hasznos, gyakorlati tanácsokat kapni az ország egyik legjobb szinkrondramaturgjától
Mit tartalmaz a tréning?
- a szinkronszövegek fordításának általános áttekintését
- a szinkrondramaturgia legfontosabb nehézségeinek és trükkjeinek bemutatását
- bevezetést a feliratozás módszertanába
- a feliratozás legfontosabb gyakorlati ismérveinek bemutatását példákkal
Miért érdemes megvenned?
- mert a kurzuson az ország egyik legjobb szakemberétől tanulhatsz
- mert ha elsajátítod a tömör megfogalmazás titkát, az később más területen is jól jöhet
- mert Magyarországon nagy kereslet van feliratozókra és szinkrondramaturgokra egyaránt
- mert még az is kiderülhet, hogy született filmfordító vagy
Bevezetés a filmfordításba – kettő az egyben
Valójában olyan, mintha két kurzust adnánk egy helyett, hiszen a tréning első fele a (film)szinkronfordítás, míg második fele a feliratfordítás témakörével foglalkozik
Bevezetés a szinkronfordításba
Egy hétköznapi ember szemében bizonyára nem ördöngösség filmszöveget fordítani, hiszen egyszerű, beszélt nyelvi fordulatokat kell csak többségében a célnyelvre átültetni. Ezzel szemben, aki a fordítás világában egy kicsit is járatos, sejti, hogy ez bizony közel sem olyan egyszerű kihívás. Sőt, valójában borzasztóan összetett.
Ugyanis nem, nem csak egyszerű, hétköznapi fordulatok szerepelnek az akár hétköznapinak tűnő filmekben, hanem olyan rétegnyelvi, sőt, sok esetben szaknyelvi fordulatok is, amelyek már önmagukban kihívást jelentenek. És akkor nem beszéltünk arról, hogy a magyar nyelvi változatnak illeszkednie kell a beszélő szájára, azaz alkalmanként a szótagszámnak, sőt, a kezdő- és záróhangok jellegének is meg kell egyeznie.
De ha ez nem lenne elég, akkor jöhetnek még további ínyencségek: például mi történik akkor, ha egy amerikai filmben a külföldi szereplő magyarul szólal meg, hogy ne értsék a helyiek? Mit tegyek/tehetek akkor, ha a háttérben felcsendül egy dal (adott esetben angolul), amelynek szövege fontos a történet szempontjából? És sorolhatnám tovább.
Ugye, hogy nem is lehet olyan egyszerű feladat filmszinkront fordítani? Szerencsére azonban Eszter több évtizedes tapasztalatával felvértezve segítségünkre siet, és eligazít bennünket a szinkron útvesztőjében!
Bevezetés a feliratfordításba
OK, gondolhatnánk, filmszinkront nehéz fordítani, hiszen ott valóban figyelni kell például a szájmozgásra is. A felirat azonban biztosan gyerekjáték. Hmm… Már amennyiben egyszerű feladat egy gyorsan pergő, mondjuk olasz vagy francia szöveget úgy lefordítani, hogy 30-40%-kal rövidebb legyen a magyar megfelelő, beleférjen képkockánként két sorba (pontosabban a két sornál maximált leütésszámba), pontosan azt jelentse, mint az eredeti (azaz semmi csalás, hiszen lehet olyan ember a nézőtéren, aki érti az eredeti nyelvet is), és a viccek is pont ott csattanjanak, ahol az eredetiben (hiszen elég furcsa helyzetet eredményezne, ha a közönség eltérő nyelvtudású tagjai máskor nevetnének)…
Hogyan lehet ilyen sokféle szempontnak megfelelni? Miként lehet megszelídíteni a magyar nyelvet? Milyen speciális kívánságai lehetnek (vannak) az egyes stúdióknak? Miért van az, hogy egyes filmeknél feleslegesnek tűnő apróságokat is feliratoznak, másoknál viszont fontosabb dolgok is kimaradnak?
Eszter az anyag második felében a feliratfordítás rejtelmeibe vezeti be az érdeklődőket, és gyakorlati példákon keresztül mutatja meg, hogy még a lehetetlennek tűnő feladatokra is van megoldás!
Ki ne álmodozott volna arról, hogy Brad Pitt vagy Robert Redford az ő szavait suttogja?
Itt az idő, hogy az álmod valósággá váljon, és belépj a szinkronfordítás és feliratozás izgalmas világába. Csapj le erre a kivételes alkalomra, hiszen idegenvezetőnk nem lesz más, mint Pataricza Eszter, a filmfordítás ikonikus alakja!
A kurzus oktatója
A magyar szinkronszakma „nagyasszonya”, akitől igazán érdemes tanulni

Pataricza Eszter
szinkrondramaturg
Pataricza Eszter lassan 40 éve dolgozik szinkrondramaturgként. Neve mindenki számára ismerősen cseng, aki látott már akár szinkronizált, akár feliratos filmet. Imádja a szakmáját, és állítása szerint élete minden munkanapján olyat csinál(t), amit szeret, azaz filmeket fordít angolból, franciából és németből.
Bár élete a film, fordított regényt, novellát, sőt, színdarabot is, dolgozott a Pannónia Filmstúdióban és a Mafilm Audio Kft.-nél, a TV3-ban, majd 16 évig a HBO európai szinkronokért felelős művészeti vezetője volt. Rendszeresen lektorál, könyvet szerkeszt és tanít is, valamint jelenleg az ország legnagyobb szinkronstúdiójában „afféle művészeti tanácsadóként” dolgozik.
Olyan filmek magyar szövegét köszönhetjük neki, mint például A Gyűrűk Ura-trilógia, nagy kedvence, Robin Williams szinte összes filmje, többek között a Jó reggelt, Vietnam!, amely egy csapásra meghozta számára az elismerést, valamint a Szex és New York és a Vészhelyzet című sorozatok, de Julia Roberts és Sandra Bullock szájába is általában ő adja magyarul a szavakat.
2001-ben VOXCAR-díjat kapott A Gyűrűk Ura szinkronjáért.
2011-ben munkásságát Balázs Béla-díjjal ismerték el. A filmesztéta és filmrendező Balázs Béláról elnevezett díjat a mozgókép területén kifejtett kiemelkedő alkotótevékenység, valamint művészi és tudományos teljesítmény elismeréseként ítélik oda minden évben.
2020-ban nagy örömünkre elfogadta meghívásunkat, és részt vett az Online Fordítónapokon, ráadásul a vele készült beszélgetés lett a legnézettebb előadás a teljes heti programban. Ebből láthattok it most egy részletet:
A tréninghez most ajándékként jár Pataricza Eszter 2020-as Online Fordítónapokon elhangzott, témába vágó előadásának videófelvétele is!
Így a teljes tananyag együttes hossza meghaladja a 4 órát! Nem tudunk még csak hasonló online tananyag létezéséről sem, szóval határozottan merjük állítani, hogy ez egy valóban hiánypótló és a maga nemében egyedülálló tréning!
*Garantáljuk a tréninghez való örökös hozzáférést
Nem történhet meg, hogy a jövőben eltűnik számodra az anyag
Ahogy azt már fentebb is olvashattad, a tananyaghoz örökös, korlátlan és teljes hozzáférést biztosítunk. Ez azt jelenti, hogy bármikor és bármennyiszer megnézheted a videókat, kedvedre letöltheted a nyomtatható segédanyagokat. Az is benne van az örökös hozzáférésben, hogy bármilyen fejlesztést is végzünk a jövőben a tananyagon – legyen szó akár bővítésről, akár korszerűsítésről –, te mindig a legfrissebb, legteljesebb verziót éred el.
Viszont mi van akkor, ha esetleg évek múlva mi már nem szeretnénk ezt csinálni, vagy valamilyen más okból kifolyólag megszűnik ez a szolgáltatásunk? Bár jelenleg egyáltalán nem készülünk ilyesmire, azért jobb tisztázni, hogy ebben az esetben mi lesz vásárlóink anyagaival.
Mindenkit szeretnénk megnyugtatni, hogy garantáljuk az örökös hozzáférést, még ebben az esetben is. Ez azt jelenti, hogy ha bármilyen okból azt látnánk, hogy szolgáltatásunk véget fog érni, akkor időben értesítünk minden vásárlót, és az általuk megvásárolt összes anyagot letölthetővé tesszük számukra. Ebbe természetesen nemcsak a segédanyagok, hanem a videók is beletartoznak, így nem állhat olyan elő, hogy valaki elvesztené a most megvásárolt tananyagát.
Az ajánlat teljes ára:
50 000 Ft
Miért érdemes megvásárolnod a Bevezetés a filmfordításba című videókurzust?
3 ok, ami miatt mielőbb érdemes lecsapnod erre a lehetőségre

Mert így nem maradsz le erről a hiánypótló tréningről!
Sajnálod, hogy nem volt alkalmad személyesen részt venni ezen a limitált, 20 fős workshopon? Úgy érzed, lemaradtál valami értékesről? Nem kell, hogy emiatt fájjon a fejed! Az online tananyag megvásárlásával az otthonodba költözik a képzés, amit így ráadásul bármennyiszer újranézhetsz.

Mert így a szakma nagyágyújától tanulhatsz!
Pataricza Eszter neve egyet jelent a filmfordítással. A pályán eltöltött 40 éve, az ezalatt általa elkészített számtalan elsőrangú szinkron és felirat, illetve a különböző díjak és elismerések mind-mind azt támasztják alá, hogy ha valakitől, hát tőle érdemes filmfordítást tanulni! Ezt most Te is megteheted!

Mert ezt a tudást nem találod meg máshol!
Bármennyire is igaz, hogy a film- és feliratfordítás egyre inkább előtérbe kerül, sajnos nem dúskálunk az ilyen irányú oktatóanyagokban. A valóban hiteles forrásból származó, korszerű információ ebben a témában rendkívül ritka és nehezen hozzáférhető. Az anyag tehát aranyat ér! Mire vársz még?!
Ne habozz tovább, csapj le MOST a Bevezetés a filmfordításba című videótréningre!
Gyakran ismételt kérdések
Hogyan kapom meg a videófelvételeket?
A videófelvételekhez egy online e-learning felületen férhetsz hozzá, melynek linkjét e-mailben juttatjuk el hozzád. A felületre belépve bármikor meg- és újranézheted a tréning összes videóját, mindenféle korlátozás nélkül.
Mikor kapom meg a felvételeket?
A felvételekhez egy online e-learning rendszeren keresztül lehet majd hozzáférni. Az ehhez szükséges belépési adatokat és iránymutatást két munkanapon belül küldjük ki vásárlóink részére e-mailben.
Hányszor nézhetem meg a videókat?
Ahányszor csak szeretnéd, semmilyen korlátozás nincsen. Ráadásul a tréning összes jövőbeli frissítését is megkapod, arról nem is beszélve, hogy garantáljuk az örökös hozzáférésedet, ennek részleteiről fentebb olvashatsz.
Milyen eszközzel nézhetem meg a videókat?
Bármilyen számítógéppel vagy internetkapcsolattal rendelkező okoseszközzel.
A videókról elmondhatom a véleményem? Esetleg kérdezhetek a témával kapcsolatban?
Jó hírünk van, erre is van lehetőség! Az online felületen minden leckéhez tartozik egy hozzászólások rész, ahol minden vásárló kedvére megoszthatja észrevételeit, felteheti kérdéseit, vagy akár a többiek hozzászólásait is olvasgathatja, azokra reagálhat. Ilyen formán egy aktív, jó hangulatú közösség is része az ajánlatnak, ahol értékes diskurzusok alakulhatnak ki. Természetesen az előadó is részt vesz ebben a kommunikációban, megválaszolja a kérdéseket, és szükség esetén moderálja a hozzászólásokat.
Van-e lehetőség a videók letöltésére offline használat céljából?
Sajnos ez nem lehetséges, hiszen ebben az esetben nem tudnánk elejét venni az esetleges visszaéléseknek, illegális megosztásoknak. Persze bízunk az ügyfeleinkben, de az ördög nem alszik…
Megoszthatom másokkal az e-learning fiókom elérhetőségeit?
Nem. Egy fiók egy adott vásárlóhoz tartozik. A rendszer folyamatosan nyomon követi a bejelentkezéseket, és ha jogosulatlan felhasználást gyanít, azonnal értesít bennünket, mi pedig indokolt esetben akár le is tilthatjuk a felhasználót. Tehát a válasz egyértelmű: egy vásárló, egy felhasználó.
Csak bankkártyával lehet fizetni? Utalást nem fogadtok el?
Valóban csak bankkártyás fizetést fogadunk el, mivel így pontosan nyomon követhető a fizetés, nem kell várni az utalás teljesítésére, ráadásul ez a legegyszerűbb felhasználói oldalon is. A fizetés a CIB Bank tökéletesen biztonságos fizetési felületén keresztül valósul meg.
Kérhetek számlát a vásárlásomról?
Természetesen igen, de kérésre nincs is szükség. A vásárlást követően a Billingo rendszere automatikusan legenerálja a megfelelő számlát és kiküldi a vásárló által megadott e-mail címre. Ha nem érkezne meg azonnal, érdemes a spam mappába is bepillantani!
Hidd el, ha belevágsz, nem fogod megbánni!